找回密碼
 會員登記
查看: 2636|回復: 2
打印 上一主題 下一主題

令 Gundam 迷沮喪的翻譯

[複製鏈接]

149

主題

862

帖子

3805

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
3805
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2015-5-28 09:47:17 | 顯示全部樓層 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
我有一日手痕, 在Google translate 試下翻譯我至愛的 Gundam, 點知... 令我十分沮喪



我立即分享去facebook, 各網友都紛紛嘗試, 竟然得出其他沮況譯法
.

來自網友: Lam Michael
(想點呀罷工自由...敢達...  /.\ )



來自網友: Lam Michael



來自網友: 郭浚康




最後有一位網友竟然到解破 Google Translate



來自網友: 陳冠維 (加mobile suit先譯到。。。)


==============================
翻譯成敢達原因:


當萬代公司正式進入中國大陸市場時,本來想使用香港的官方譯名高達,但其名稱已經被某間公司所搶注。在萬代公司不肯付出高價的情況下,只好改名。經過佚名創作後,變成敢達這個名字,全稱則變為機動戰士敢達。但中國大陸的愛好者們一般還是認可高達這個譯名,稱其為機動戰士高達,比機動戰士敢達更為常見。
(資料來原:  wiki)




回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員登記

本版積分規則

GMT+8, 2024-5-17 22:30 , Processed in 0.108830 second(s), 22 queries .

© 2001-2011 Powered by Discuz! X3.2.

快速回復 返回頂部 返回列表