GameplayHK 論壇

標題: 令 Gundam 迷沮喪的翻譯 [打印本頁]

作者: Eli    時間: 2015-5-28 09:47
標題: 令 Gundam 迷沮喪的翻譯
我有一日手痕, 在Google translate 試下翻譯我至愛的 Gundam, 點知... 令我十分沮喪



我立即分享去facebook, 各網友都紛紛嘗試, 竟然得出其他沮況譯法
.

來自網友: Lam Michael
(想點呀罷工自由...敢達...  /.\ )



來自網友: Lam Michael



來自網友: 郭浚康




最後有一位網友竟然到解破 Google Translate



來自網友: 陳冠維 (加mobile suit先譯到。。。)


==============================
翻譯成敢達原因:


當萬代公司正式進入中國大陸市場時,本來想使用香港的官方譯名高達,但其名稱已經被某間公司所搶注。在萬代公司不肯付出高價的情況下,只好改名。經過佚名創作後,變成敢達這個名字,全稱則變為機動戰士敢達。但中國大陸的愛好者們一般還是認可高達這個譯名,稱其為機動戰士高達,比機動戰士敢達更為常見。
(資料來原:  wiki)





作者: 喊出嚟    時間: 2015-5-28 19:47
00 raiser譯做00專業戶
作者: EdwardLam    時間: 2015-5-28 21:48
其實強国有間山寨公司抄襲BANDAI,整埋哂啲紙紮高達
我唔知中国的幾時爆炸,不過後來間山寨野同BANDAI打宮司,結果竟然係BANDAI輸咗,仲要屈咗BANDAI"罰款"@@





歡迎光臨 GameplayHK 論壇 (http://forum.gameplayhk.com/) Powered by Discuz! X3.2